Cibo a Seoul, Corea del Sud e cibo coreano (cont) pag
7
Vivere a Seoul, libro sulla Corea di Paul Symonds
Con una tale passione per il cibo,
non mi ha sorpreso sentire che i coreani
usavano espressioni konglish per l’alimentazione.
Ci sono alcune espressioni interessanti, come l’espressione
‘family restaurant’ (ristorante
per la famiglia) . Il significato di questa espressione
si può tradurre come ‘ristorante in stile
occidentale’. Se un coreano va in un ristorante
della catena americana Bennigan’s o in un ristorante
in stile australiano come ‘Outback Steakhouse’,
questi vengono descritti in conglish come ‘Family
restaurants’, anche se i coreani portano le proprie
famiglie a mangiare pure in ristoranti coreani.
Un’altra parola, probabilmente una delle prime
che uno straniero impara, è ‘service’
(servizio),
quando
va a mangiare fuori cibo coreano.
Usata nei ristoranti, significa omaggio e ti offrono ‘service’
abbastanza spesso, forse anche più spesso se sei
straniero piuttosto che coreano. I coreani vogliono spesso
fare bella figura e sono di solito molto gentili, perciò
offrono il ‘service’ in alcuni ristoranti.
O forse sono stato semplicemente fortunato.
Le parole ‘Family’ (famiglia) e ‘Families’
(famiglie) possono anche dare luogo a confusione parlando
con un coreano. In konglish si può avere più
di una famiglia. L’idea è che, se sei sposato
per esempio, hai la famiglia di tua moglie o di tuo marito
e poi hai la tua propria famiglia, ad esempio tua madre,
padre, sorella ecc. In inglese ed in italiano, uno ha
una sola famiglia, perché tutti vengono considerati
come parte della propria famiglia diretta. Per esempio,
la tua famiglia consiste dei tuoi genitori, fratelli e
sorelle, nonni, zii e zie, cugini e parenti acquisiti.
Durante le presentazioni o durante
un colloquio di lavoro, un coreano di solito dice cose
come: “I have four members in my family - My mother,
my father, my younger sister and myself” (“Ho
quattro membri nella mia famiglia – mia madre, mio
padre, mia sorella minore ed io”). Quest’espressione
è molto comune in konglish. Per fare un confronto,
in italiano o in inglese uno direbbe qualcosa come: “Vivo
con i miei genitori e mia sorella minore”. La parola
‘members’ (membri) viene spesso usata in un
contesto improprio (almeno in inglese, perché in
italiano a volte la parola membro si usa come sinonimo
per ‘componente’ della famiglia anche se non
è altrettanto comune) come per esempio per riferirisi
alla famiglia o ai colleghi di lavoro, piuttosto che ai
membri di un club o di un’associazione (che è
l’accezione più comunemente usata in inglese).
Cliccate
qui per PAGINA 8 di Vivere a Seoul

Se
avete riflessioni sul cibo coreano
scrivetemi.