Cibo a Seoul, Corea del Sud e cibo coreano (cont) pag 7

Vivere a Seoul, libro sulla Corea di Paul Symonds

Con una tale passione per il cibo, non mi ha sorpreso sentire che i coreani usavano espressioni konglish per l’alimentazione. Ci sono alcune espressioni interessanti, come l’espressione ‘family restaurant’ (ristorante per la famiglia) . Il significato di questa espressione si può tradurre come ‘ristorante in stile occidentale’. Se un coreano va in un ristorante della catena americana Bennigan’s o in un ristorante in stile australiano come ‘Outback Steakhouse’, questi vengono descritti in conglish come ‘Family restaurants’, anche se i coreani portano le proprie famiglie a mangiare pure in ristoranti coreani.

Un’altra parola, probabilmente una delle prime che uno straniero impara, è ‘service’ (servizio), In un ristorante coreano a Seoulquando va a mangiare fuori cibo coreano. Usata nei ristoranti, significa omaggio e ti offrono ‘service’ abbastanza spesso, forse anche più spesso se sei straniero piuttosto che coreano. I coreani vogliono spesso fare bella figura e sono di solito molto gentili, perciò offrono il ‘service’ in alcuni ristoranti. O forse sono stato semplicemente fortunato.

Le parole ‘Family’ (famiglia) e ‘Families’ (famiglie) possono anche dare luogo a confusione parlando con un coreano. In konglish si può avere più di una famiglia. L’idea è che, se sei sposato per esempio, hai la famiglia di tua moglie o di tuo marito e poi hai la tua propria famiglia, ad esempio tua madre, padre, sorella ecc. In inglese ed in italiano, uno ha una sola famiglia, perché tutti vengono considerati come parte della propria famiglia diretta. Per esempio, la tua famiglia consiste dei tuoi genitori, fratelli e sorelle, nonni, zii e zie, cugini e parenti acquisiti.

Durante le presentazioni o durante un colloquio di lavoro, un coreano di solito dice cose come: “I have four members in my family - My mother, my father, my younger sister and myself” (“Ho quattro membri nella mia famiglia – mia madre, mio padre, mia sorella minore ed io”). Quest’espressione è molto comune in konglish. Per fare un confronto, in italiano o in inglese uno direbbe qualcosa come: “Vivo con i miei genitori e mia sorella minore”. La parola ‘members’ (membri) viene spesso usata in un contesto improprio (almeno in inglese, perché in italiano a volte la parola membro si usa come sinonimo per ‘componente’ della famiglia anche se non è altrettanto comune) come per esempio per riferirisi alla famiglia o ai colleghi di lavoro, piuttosto che ai membri di un club o di un’associazione (che è l’accezione più comunemente usata in inglese).

Siete editori di libri sulla Corea?

Cliccate qui per PAGINA 8 di Vivere a Seoul

South Korea line

Se avete riflessioni sul cibo coreano scrivetemi.