I coreani in genere parlano un miscuglio di inglese americano
e britannico e qualche volta questo si combina con il konglish.
Confusi? Se parliamo di telefoni cellulari per esempio:
Mobile phone (inglese britannico) = Cellphone or cellular
phone (Americano) = Hand-phone (Konglish ed usato in qualche
altro paese asiatico come Malaysia e Singapore, letteralmente
significa telefono a mano).
La pronuncia, in inglese coreano, qualche volta segue lo stile
americano ed altre volte l’inglese britannico. In inglese
coreano le parole ‘vitamins’(= vitamine), ‘aluminium’
(= alluminio), ‘data’ (= dati) and ‘leisure’
(= agio o tempo libero), per esempio si pronunciano alla maniera
Britannica.
Vitamins: in inglese britannico e konglish si pronuncia vit-a-mins
con un leggero suono della ‘t’ alla fine di ‘vit’,
mentre in americano si pronuncia vied-a-mins con una ‘t’
dura.
Aluminium: in inglese britannico e konglish si pronuncia
a-lum-in-um, mentre in americano si pronuncia a-lume-in-um.
La maggior parte dell’inglese coreano segue comunque
la pronuncia dell’inglese americano, con il suono della
‘r-r-r-r’ accentuato e l’attenuazione nella
pronuncia di molte consonanti, per esempio la ‘t’
che in inglese britannico è più forte. In inglese
coreano
‘went’ si pronuncia ‘wen’, in stile
americano. Essendo inglese ed avendo viaggiato e vissuto negli
USA per cinque anni, mi interessano entrambi l’inglese
britannico e l’inglese americano. Ciononostante, ti
spezza il cuore quando gli studenti leggono alcune parole
in maniera assolutamente perfetta, ma poi un insegnante americano
gli dice che la loro pronuncia è errata.
Lo studente quindi cerca di imparare la parola alla maniera
americana e poi non riesce a pronunciare la forma americana
correttamente, quindi la parola diventa difficile da capire
in qualunque forma di inglese.
Io ho sempre insegnato agli studenti che la forma di inglese
corretta, che sia britannico o americano, è la forma
che gli viene meglio pronunciare. Non c’è dubbio
che gli americani hanno una grande influenza in Corea, ed
il desiderio di imparare l’inglese americano è
comprensibile. Ciononostante, molti paesi asiatici usano l’inglese
britannico, per esempio Hong Kong, India, Cina e Singapore.
Di conseguenza, quello che viene chiamato ‘inglese internazionale’
è forse il migliore inglese da imparare. Con inglese
internazionale intendiamo una forma di inglese in cui capiamo
i vari accenti e le differenze ed impariamo un insieme di
inglese americano e britannico. L’inglese britannico
è l’inglese predominante nel mondo, eccetto che
in Taiwan, Corea e le Filippine, mentre in Giappone si usa
largamente l’inglese britannico.
Cliccate qui per PAGINA 2 di Vivere a Seoul