In Inghilterra avevamo l’inglese antico nello
stile di scrittori come Shakespeare e, attraverso gli
anni, quest’inglese è lentamente diventato
l’inglese britannico di oggi. Ad un certo punto
sono arrivati gli americani ed hanno cambiato lo spelling,
hanno abbandonato in parte la pronuncia chiara, hanno
aggiunto un suono della ‘r’ strascicato
e cambiato una parte della grammatica, per creare una
versione bastardizzata dell’inglese, chiamato
inglese americano. In Corea, i coreani hanno preso un
po’ di inglese americano, un po’ d’inglese
britannico ed hanno creato l’inglese coreano,
un miscuglio dei due, anche se basato principalmente
sull’inglese americano. Adesso esistono molte
espressioni strane e meravigliosamente ‘konglish’,
come vedrete. Quando ero arrivato a Seoul da poco ed
ho cominciato ad insegnare, facevo attenzione a dire
‘inglese coreano’ piuttosto che ‘konglish’.
Temevo che la parola ‘konglish’ fosse un
termine derogatorio, ma era quando usavo l’espressione
‘inglese coreano’, che la gente era divertita
e sorpresa. Da allora, mi sono reso conto che konglish
è un termine usato in maniera affettuosa semplicemente
per riferirisi alla versione coreana dell’inglese.
Prima
di procedere oltre, lasciatemi dire una cosa: mi rendo
conto che è davvero difficile imparare una seconda
lingua e non sono critico, ma sto semplicemente cercando
di mostrare il lato buffo ed interessante del konglish.
Sono sicuro che se imparassi più coreano, farei
errori molto più grandi. Detto ciò, continuiamo.
Errori comuni in inglese coreano –
I seguenti sono errori comuni in konglish, che sentirete
spesso.
Meeting e meeting in inglese coreano
La parola ‘meeting’ (incontro) è
usata impropriamente in inglese coreano, in continuazione.
In inglese un meeting (sostantivo) si riferisce solitamente
a qualcosa che riguarda gli affari, per esempio un incontro
di lavoro. Un esempio di ciò è “I
have a meeting with my friends (ho un incontro con i
miei amici)”.
Quando parliamo di amici di solito usiamo il verbo,
per esempio “I am meeting my friends later (incontrerò
i miei amici più tardi)”. In konglish si
sentiva spesso usare il sostantivo per riferirisi agli
amici, il che a volte suonava un po’ strano.
Cliccate
qui per PAGINA 3 di Vivere a Seoul