Seoul, Corea del Sud,
istruzione ed apprendimento dell’inglese (cont)
pagina 3
L’articolo e la ‘s’
per il plurale sono veramente necessari?
Chiedere non fa mai male ma la risposta è semplicemente
sì, sono necessari ed i madrelingua inglesi noteranno
sempre se una di queste cose manca. Dire ‘My friend
are fun (Il mio amico sono divertenti)’ o ‘I
bought table today (ho comprato tavolo oggi)’ suona
strano in inglese (ed anche in italiano). In coreano non
esiste l’articolo, per questo è molto difficile
per i coreani usarlo in altre lingue. Allo stesso modo,
non c’è neanche un plurale/singolare come
in inglese o in italiano (e neanche un femminile/maschile
come in italiano). Imparare una lingua non è mai
facile e sto imparando l’italiano ma trovo una fonte
di confusione il fatto che ogni cosa è considerata
o maschile o femminile. ‘A chair’ in italiano
è ‘una sedia’ e l’articolo ‘una’
dà per certo che è femminile. Perché
ogni cosa dev’essere maschile o femminile, non lo
capisco.
My co-work enjoys listening to classic music!
Comunemente, quando i coreani parlano del loro co-work
, stanno riferendosi al loro co-worker (collega) o ai
loro co-workers (colleghi) e quando usano la parola ‘classic’,
si riferiscono alla parola inglese ‘classical’
(in italiano entrambe le parole si traducono come classico).
Le parole classic e classical vengono usate impropriamente
anche in grandi negozi di dischi in Corea, dove una sezione
del negozio viene spesso chiamata ‘Classic section’.
In ingles
e,
classic music viene solitamente considerata la musica
come quella dei Beatles, Hendrix ed altri artisit famosi
degli ultimi trenta-quaranta anni (i classici del pop
o del rock). ‘Classical music’ d’altra
parte, in inglese vuol dire la musica come quella di Bach,
Beethoven e Vivaldi (la musica classica).
Parlare inglese all’estero
Anche quando avete appreso l’inglese o qualunque
altra lingua, è sempre difficile a volte usarla
quando siete all’estero. Un fatto recente che è
accaduto ad una mia studentessa coreana, mentre visitava
Londra, Inghilterra. Dovendo chiedere direzioni a Londra
ed avendo sentito che i poliziotti in Inghilterra sono
cordiali, decise di avvicinare un poliziotto. Il primo
poliziotto che vide era uno a cavallo, perciò si
incamminò e gli diede un colpetto sulla gamba.
Non appena il poliziotto si girò, lei all’improvviso
si vergognò del suo inglese e disse al poliziotto
“Can I help you (posso aiutarla)”, invece
di chiedere il suo aiuto.
Probabilmente io ho fatto lo stesso tipo di errori mentre
provavo, col mio lessico limitato, a comunicare con i
coreani in coreano. Anche l’intonazione e la punteggiatura
fanno la differenza. Una delle mie espressioni preferite
in inglese, che cambia significato in base alla punteggiatura
è la seguente (Notate come il punto interrogativo
ed il punto esclamativo cambiano il significato completamente).
Private! No swimming
allowed. (Privato! Non è permesso nuotare)
cambiato con
Private? No! Swimming allowed. (Privato? No! È
permesso nuotare)
L’inglese sta diventando sempre più importante
in Corea, dato che la Corea vuole competere a livello
globale. Cercando di competere con altri paesi (ed anche
tra loro), i coreani sembrano passare sempre più
tempo e spendere sempre più denaro studiando inglese.
Quando i tempi sono difficili, la gente sembra studiare
ancora di più perché cerca di migliorare
le proprie abilità, per avanzare ancora. La quantità
di denaro spesa negli istituti d’inglese in Corea
è incredibile. In effetti, un recente rapporto
ha affermato che i coreani spendono di più in istruzione
privata, di chiunque altro nel mondo.

Inizio pagina
Se
avete considerazioni da fare, vorreste pubblicare questo
libro, o avete commenti o domande in generale su questo
libro ‘Vivere in Corea’ scrivetemi
ora.