Seoul, Corea del Sud, istruzione ed apprendimento dell’inglese (cont) pagina 3

L’articolo e la ‘s’ per il plurale sono veramente necessari?
Chiedere non fa mai male ma la risposta è semplicemente sì, sono necessari ed i madrelingua inglesi noteranno sempre se una di queste cose manca. Dire ‘My friend are fun (Il mio amico sono divertenti)’ o ‘I bought table today (ho comprato tavolo oggi)’ suona strano in inglese (ed anche in italiano). In coreano non esiste l’articolo, per questo è molto difficile per i coreani usarlo in altre lingue. Allo stesso modo, non c’è neanche un plurale/singolare come in inglese o in italiano (e neanche un femminile/maschile come in italiano). Imparare una lingua non è mai facile e sto imparando l’italiano ma trovo una fonte di confusione il fatto che ogni cosa è considerata o maschile o femminile. ‘A chair’ in italiano è ‘una sedia’ e l’articolo ‘una’ dà per certo che è femminile. Perché ogni cosa dev’essere maschile o femminile, non lo capisco.

My co-work enjoys listening to classic music!
Comunemente, quando i coreani parlano del loro co-work , stanno riferendosi al loro co-worker (collega) o ai loro co-workers (colleghi) e quando usano la parola ‘classic’, si riferiscono alla parola inglese ‘classical’ (in italiano entrambe le parole si traducono come classico). Le parole classic e classical vengono usate impropriamente anche in grandi negozi di dischi in Corea, dove una sezione del negozio viene spesso chiamata ‘Classic section’.
In inglesA seoul, Corea. Visita a un palazzoe, classic music viene solitamente considerata la musica come quella dei Beatles, Hendrix ed altri artisit famosi degli ultimi trenta-quaranta anni (i classici del pop o del rock). ‘Classical music’ d’altra parte, in inglese vuol dire la musica come quella di Bach, Beethoven e Vivaldi (la musica classica).

Parlare inglese all’estero
Anche quando avete appreso l’inglese o qualunque altra lingua, è sempre difficile a volte usarla quando siete all’estero. Un fatto recente che è accaduto ad una mia studentessa coreana, mentre visitava Londra, Inghilterra. Dovendo chiedere direzioni a Londra ed avendo sentito che i poliziotti in Inghilterra sono cordiali, decise di avvicinare un poliziotto. Il primo poliziotto che vide era uno a cavallo, perciò si incamminò e gli diede un colpetto sulla gamba. Non appena il poliziotto si girò, lei all’improvviso si vergognò del suo inglese e disse al poliziotto “Can I help you (posso aiutarla)”, invece di chiedere il suo aiuto.

Probabilmente io ho fatto lo stesso tipo di errori mentre provavo, col mio lessico limitato, a comunicare con i coreani in coreano. Anche l’intonazione e la punteggiatura fanno la differenza. Una delle mie espressioni preferite in inglese, che cambia significato in base alla punteggiatura è la seguente (Notate come il punto interrogativo ed il punto esclamativo cambiano il significato completamente).

Private! No swimming allowed. (Privato! Non è permesso nuotare)
cambiato con
Private? No! Swimming allowed. (Privato? No! È permesso nuotare)

L’inglese sta diventando sempre più importante in Corea, dato che la Corea vuole competere a livello globale. Cercando di competere con altri paesi (ed anche tra loro), i coreani sembrano passare sempre più tempo e spendere sempre più denaro studiando inglese. Quando i tempi sono difficili, la gente sembra studiare ancora di più perché cerca di migliorare le proprie abilità, per avanzare ancora. La quantità di denaro spesa negli istituti d’inglese in Corea è incredibile. In effetti, un recente rapporto ha affermato che i coreani spendono di più in istruzione privata, di chiunque altro nel mondo.

Cliccate qui per PAGINA 4

South Korea line

Inizio pagina

Se avete considerazioni da fare, vorreste pubblicare questo libro, o avete commenti o domande in generale su questo libro ‘Vivere in Corea’ scrivetemi ora.

Mangiando in un ristorante a Seoul Corea