Seoul, Corea del Sud, istruzione ed apprendimento dell’inglese (cont) pagina 3
L’articolo e la ‘s’ per il plurale sono veramente necessari?
Chiedere non fa mai male ma la risposta è semplicemente sì, sono necessari ed i madrelingua inglesi noteranno sempre se una di queste cose manca. Dire ‘My friend are fun (Il mio amico sono divertenti)’ o ‘I bought table today (ho comprato tavolo oggi)’ suona strano in inglese (ed anche in italiano). In coreano non esiste l’articolo, per questo è molto
difficile per i coreani usarlo in altre lingue. Allo stesso modo, non c’è neanche un plurale/singolare come in inglese o in italiano (e neanche un femminile/maschile come in italiano).
Imparare una lingua non è mai facile e sto imparando l’italiano ma trovo una fonte di confusione il fatto che ogni cosa è considerata o maschile o femminile. ‘A chair’ in italiano è ‘una sedia’ e l’articolo ‘una’ dà per certo che è femminile. Perché ogni cosa dev’essere maschile o femminile, non lo capisco.
My co-work enjoys listening to classic music!
Comunemente, quando i coreani parlano del loro co-work , stanno riferendosi al loro co-worker (collega) o ai loro co-workers (colleghi) e quando usano la parola ‘classic’, si riferiscono alla parola inglese ‘classical’ (in italiano entrambe le parole si traducono come classico). Le parole classic e classical vengono usate impropriamente anche in grandi negozi di dischi in Corea, dove una sezione del negozio viene spesso chiamata ‘Classic section’.
In inglese, classic music viene solitamente considerata la musica come quella dei Beatles, Hendrix ed altri artisit famosi degli ultimi trenta-quaranta anni (i classici del pop o del rock). ‘Classical music’ d’altra parte, in inglese vuol dire la musica come quella di Bach, Beethoven e Vivaldi (la musica classica).
Parlare inglese all’estero
Anche quando avete appreso l’inglese o qualunque altra lingua, è sempre difficile a volte usarla quando siete all’estero. Un fatto recente che è accaduto ad una mia studentessa coreana, mentre visitava Londra, Inghilterra. Dovendo chiedere direzioni a Londra ed avendo sentito che i poliziotti in Inghilterra sono cordiali, decise di avvicinare un poliziotto. Il primo poliziotto che vide era uno a cavallo, perciò si incamminò e gli diede un colpetto sulla gamba. Non appena il poliziotto si girò, lei all’improvviso si vergognò del suo inglese e disse al poliziotto “Can I help you (posso aiutarla)”, invece di chiedere il suo aiuto.
Probabilmente io ho fatto lo stesso tipo di errori mentre provavo, col mio lessico limitato, a comunicare con i coreani in coreano. Anche l’intonazione e la punteggiatura fanno la differenza. Una delle mie espressioni preferite in inglese, che cambia significato in base alla punteggiatura è la seguente (Notate come il punto interrogativo ed il punto esclamativo cambiano il significato completamente).
Private! No swimming allowed. (Privato! Non è permesso nuotare)
cambiato con
Private? No! Swimming allowed. (Privato? No! È permesso nuotare)
L’inglese sta diventando sempre più importante in Corea, dato che la Corea vuole competere a livello globale. Cercando di competere con altri paesi (ed anche tra loro), i coreani sembrano passare sempre più tempo e spendere sempre più denaro studiando inglese. Quando i tempi sono difficili, la gente sembra studiare ancora di più perché cerca di migliorare le proprie abilità, per avanzare ancora. La quantità di denaro spesa negli istituti d’inglese in Corea è incredibile. In effetti, un recente rapporto ha affermato che i coreani spendono di più in istruzione privata, di chiunque altro nel mondo.
Cliccate qui per PAGINA 4
Se avete considerazioni da fare, vorreste pubblicare questo libro, o avete commenti o domande in generale su questo libro ‘Vivere in Corea’ scrivetemi ora.