Seoul, Corea del Sud, istruzione ed apprendimento dell’inglese (cont) pagina 4

Vivere a Seoul, Corea di Paul Symonds

Abbreviazioni in konglish

In konglish amano abbreviare le parole. Le parole hanno senso per i coreani stessi, ma quando usate davanti a un non coreano, le parole abbreviate possono creare confusione. Per esempio, quando si parla di calcio e si usa l’espressione ‘DMF’, anche per i tifosi più entusiasti, può essere difficile sapere che vuol dire. ‘Cosa mai vuol dire DMF?’ mi chiedevo mentre uno studente usava quest’espressione durante una delle nostre lezioni.

Io amo il calcio così tanto che sono persino un socio ufficiale dell’ England Supporters Club (club dei tifosi dell’Inghilterra) eppure, sentendo l’espressione DMF, ero confuso. Dopo ulteriore ricerca, ho appreso che quest’espressione significa Defensive Midfielder (centrocampo difensore).

Il giorno dopo, durante una lezione di conversazione, un impiegato della Samsung ha cominciato a parlare di A/S. “Cos’è A/S?” ho chiesto confuso: ‘After-sales service (servizio post vendita)’ è stata la risposta. In inglese britannico o americano si userebbero le espressioni ‘technical support’ o ‘customer service’ (‘supporto tecnico’ o ‘servizio al cliente’ in italiano). L’espressione più sconcertante però, l’ho sentita in una conversazione a proposito di films con uno studente adolescente. Ha detto che i suoi films preferiti erano i films ‘S/F’.

Ci ho dovuto pensare un attimo, ma ero comunque perplesso. Ho dovuto chiedere allo studente cosa fosse un film S/F – Science Fiction (fantascienza) fu la risposta. Devo ammettere che sembra ovvio, ora che so cosa vuol dire S/F, ma quando non hai mai sentito usare S/F, è difficile saperlo. L’espressione inglese ‘Sci-Fi’ è altrettanto strana per i coreani. Altre abbreviazioni konglish che sentivo spesso comprendono:

CC = Campus couple (coppia che si è formata in un campus universitario)
CCC = Campus Couple Cutter (Cutter vuol dire uno che ‘taglia’ che fa separare la coppia)
QC = Quality controller (uno che controlla la qualità)
MC = presentatore televisivo (in aggiunta al significato inglese di Master of ceremony ed in alcuni nomi di musicisti/rappers)

Cliccate qui per PAGINA 5

South Korea line

Inizio pagina

Se avete considerazioni da fare, vorreste pubblicare questo libro, o avete commenti o domande in generale su questo libro ‘Vivere in Corea’ scrivetemi ora.

amiche coreane a Seoul