Fare shopping a Seoul, Corea del Sud coreano (cont) pagina 6

Vivere a Seoul, Corea di Paul Symonds

Ci sono molte parole in konglish che riguardano lo shopping – un passatempo molto popolare tra molti della nuova generazione oggigiorno a Seoul, in quartieri come Apkujong e Kangnam. La parola konglish che crea piùCompere a Seoul in un mercato in Corea confusione di tutte, quando si parla di compere, è la differenza tra shopping mall (centro commerciale) e department store (grande magazzino). Il fatto che grandi aziende come Hyundai spesso siano padrone dei centri commerciali ed ottengano una percentuale sulle vendite, rende tutto più complicato. I coreani di solito credono che un centro commerciale (shopping mall) che contiene tanti piccoli negozi, sia un grande magazzino (department store) quando in realtà è un centro commerciale (shopping mall). Nel dizionario Oxford, come si usano nella lingua di tutti i giorni, le espressioni department store, shopping mall e store vengono così definite:
department store n. (grande magazzino)
A large retail store offering a variety of merchandise and services and organized in separate departments.
(Un grande negozio al dettaglio che offre una varietà di merce e servizi ed è organizzato in dipartimenti distinti)

shopping mall n. (centro commerciale)
1. An urban shopping area limited to pedestrians.
(una zona commerciale cittadina riservata ai pedoni)
2. A shopping center with stores and businesses facing a system of enclosed walkways for pedestrians.
(Un centro commerciale con negozi ed uffici all’interno di un sistema di vie al coperto per pedoni)

store n (negozio).
A place where merchandise is offered for sale; a shop.
(un luogo in cui si offre merce in vendita; un negozio).

Un ‘mall’ contiene tanti negozi. Un department store (grande magazzino) è un solo negozio con tanti dipartimenti. A chi appartiene l’edificio è irrilevante in inglese, per quanto riguarda le espressioni (ed anche per gli equivalenti italiani).

‘Eye shopping’ in Konglish d’altro canto, è un’espressione molto più semplice da spiegare. Si traduce semplicemente nell’inglese ‘window shopping’ (in italiano l’espressione più vicina sarebbe guardare le vetrine, senza necessariamente comprare nulla). ‘Jumper’ (maglione), d’altra parte, fa confondere un po’ di più. Quello che in inglese si chiama jacket (giacca in italiano), in konglish viene chiamato ‘jumper’. In inglese ‘jumper’, ‘pullover’ e ‘sweater’ sono tutti la stessa cosa (maglione).

Cliccate qui per PAGINA 7

Siete editori di libri su Seoul e sulla Corea del Sud?

South Korea line

Inizio pagina

Se avete considerazioni da fare, vorreste pubblicare questo libro, o avete commenti o domande in generale su questo libro ‘Vivere in Corea’ scrivetemi ora.